|
Baja Libros de la Editorial ICAL: |
|
|
|
 |
|
 |
| |
|
Omar Lara, ganador Premio Poesía 2007, Casa América de Madrid. |
|
|
|
|
Publicado por José Osorio
|
|
viernes, 15 de junio de 2007 |
|
"No quiero que el mundo se escape de mi mirada"
Por Ana Muga Sáez
www.elsiglo.cl El octubre próximo, Omar Lara, poeta chileno y sureño por esencia, deberá viajar a Madrid, España, a recibir el galardón que lo distingue como el ganador del Premio de Poesía Iberoamericana 2007, otorgado por la Casa América de Madrid por su obra Papeles de Harek Ayún.
Mientras tanto se lo puede ubicar bien al Sur, haciendo clases en Valdivia o en Alas, su librería, editorial y refugio, que tiene en calle Ongolmo 139, en Concepción.
Fundador del Grupo Trilce de Poesía (1964), y de la revista del mismo nombre, que dirige hasta el día de hoy día en su tercera época, mientras que en Madrid fundó, a comienzos de los 80, las Ediciones Literatura Americana Reunida (LAR) y la Revista de Literatura LAR. Su incansable trabajo literario le ha valido la publicación de sus libros en Chile, Perú, Cuba, España, Rumania entre otros países y están prontas a salir antologías de su obra en México, España y Perú. Entre otros reconocimientos, ha recibido el Premio de Poesía Casa de las Américas (1975), en 1983 fue distinguido con la Beca de Creación de la Fundación Guggenheim, el Premio Municipal de Arte de Valdivia (1972) y Concepción (1992). Mientras que el gobierno de Rumania lo distinguió con la Medalla Mihai Eminescu.
Para esta entrevista, nos pusimos en contacto con el autor a través del teléfono, y con calidez y generosidad, accedió a contestarnos nuestras preguntas vía e-mail.
-¿Qué sintió al saberse ganador del Premio de Poesía Casa de América, que le fue concedido, además, en forma unánime por el jurado entre 319 poetas hispanoamericanos?
"Hacía mucho, muchísimo tiempo que no me presentaba a un concurso de creación. El año 2006 terminé mi libro La Nueva Frontera (que a comienzos de este año editó la Editorial de la Universidad de Concepción) y en los tiempos en que lo finiquitaba y revisaba empezaron a surgir algunas ideas que no supe en ese momento si correspondían a ese libro o eran una proposición nueva. Pero no tuve tiempo de pensarlo pues debía entregar el manuscrito a mediados del 2006, de modo que dejé esos textos semi olvidados hasta que en los últimos meses volví a ellos, escribí otros y ya a comienzos de este año pude conformar un volumen, breve por lo demás, que constituyó el conjunto que envié a Madrid. No digo que me había olvidado del asunto pero uno siempre trata de no estar muy pendiente de lo que sucederá, para que las cosas no sean demasiado fuertes, en uno u otro sentido. De modo que cuando me llamó Juan Gelman, presidente del jurado, desperté de esa especie de modorra y viví una emoción ya sin los límites del pudor o de la duda".
- El año 2006, este premio también lo ganó un chileno: Oscar Hahn. ¿Qué piensa de esta coincidencia? ¿Confirma eso de que "Chile es país de poetas"?
"No sé si llamarlo coincidencia. Es un hecho que pudo ocurrir con poetas de cualquier país hispanoamericano. Perú, Argentina, México, Cuba, Bolivia, para mencionar algunos, tienen poetas con los que puede ocurrir una situación como la de estos dos años con poetas chilenos. Lo que sí confirma que Chile es un país de poetas no es una situación como ésta, casi anecdótica, sino ese ejercicio visible o subterráneo que con mucha frecuencia irrumpe en la escena creativa y nos muestra la cara renovada e intensa de nuestra poesía".
Poesía rumana
- En sus años de exilio en Bucarest, conoció la poesía rumana y tradujo al castellano algunos de sus exponentes, ganando, incluso, el Premio Mundial de Poesìa Fernando Rielo (1983), por la traducción de El Ecuador y los Polos de Marín Sorescu. ¿Qué aspectos de la poesía rumana son los que más le gustaron y lo llevaron a traducirla?
"Yo viví siete años en Rumania, estudié lengua y literatura en la Universidad de Bucarest, incluyendo dos años de doctorado en literatura comparada. Quiero decirte con esto que mi relación con el país rumano fue desde el comienzo muy cultural, muy literaria. De hecho, a los pocos meses de llegar a Bucarest apareció en mi casa un joven poeta con una revista rumana con poemas, fotografías e información sobre mis actividades. Como si mi llegada a ese país ya hubiese sido anunciada o presagiada. Entonces, mi acercamiento a la gran poesía rumana, a los poetas más destacados e influyentes del país, se dio naturalmente y desde mis primeros meses de exilio. Antes de llegar conocía algo de la poesía rumana: algunos poemas de Eugen Jebeleanu, por ejemplo, aquellos de La Sonrisa de Hiroshima, declamados por la estupenda y legendaria Berta Singerman, (libro del cual hay una versión mía en la Editorial de la Universidad de Concepción), y por supuesto la obra de Eugen Ionescu o Mircea Eliade, que fue un autor de cabecera en mis primeros años en la Universidad Austral. Conocí a escritores y también a editores. Uno de ellos me propuso traducir algunos autores clásicos rumanos, como Alexandru Macedonski y Mihai Eminescu, el autor nacional por excelencia, el genio que dio la expresión máxima a la lengua y el verso rumanos. Antes aun, traduje una antología de poesía popular rumana, tal vez, junto a Eminescu, uno de los trabajos más perturbadores, complicados y luminosos que me tocó afrontar. Pero paralelamente comencé una labor de conocimiento y traducción de los poetas rumanos más relevantes del momento, con la mayoría de los cuales compartimos trabajo, diálogos y momentos de sincera amistad. Mi gran amigo, entre los poetas de más renombre europeo, fue Marin Sorescu. Pero también tuve un trato intenso con Ion Caraion, Gellu Naum (un enorme poeta surrealista de trascendencia europea), Stefan A. Doinas, Eugen Jebeleanu, Mircea Ciobanu, Dinu Flamand, el académico y escritor Victor Ivanovici, etc., etc. Si bien se trataba de traducir su poesía la amistad con ellos me entregaba un caudal generoso e invalorable de miradas y comprensiones de la vida, la cultura, la poesía rumanas".
- ¿Por qué es tan poco conocida la poesia rumana en Chile?
"La poesía se desplaza por circuitos semisecretos y a veces misteriosos. Masivamente, por lo demás, ¿qué poesía es conocida en Chile? Ni siquiera la poesía chilena, diría yo. Sin embargo, y muy sorprendentemente, de repente aparecen lectores y poetas que me hablan de ciertos autores que no imaginaba fueran conocidos ni siquiera de nombre. Pero ocurre".
- ¿Qué poeta rumano hay que leer de todas maneras?
"Te puedo mencionar varios pero, lamentablemente, todavía no le dirían nada a nadie. De los medianamente difundidos hay que leer a Marin Sorescu, a Lucian Blaga. Espero que una antología de poesía rumana contemporánea, ya establecida y traducida por mí, pueda salir a la luz este año. Entonces podré mencionar otros nombres sin que aparezcan como algo extravagante. De mi trabajo de traducción dará cuenta acuciosa y pormenorizadamente una tesis de la académica rumana Gabriela Capraroiu, que presentará en estos días en la Universidad de California".
La revista Trilce y Papeles de Harek Ayún
- De regreso en el país, volvió al Sur de sus orígenes, y junto con ello, también volvió a sacar a la luz la revista Trilce, fundada por usted en 1964. ¿Cuáles son las razones de estos retornos? "La revista Trilce siempre estuvo, de algún modo, en la conciencia y la atención de muchos, no solo en la mía o en la de los trilceanos directos. En Madrid edité una revista prima hermana de ella, LAR, pero también cuatro números de Trilce y una publicación tamaño tabloide, Papeles de Trilce. En Paris creamos el Centro Cultural Trilce, con el aporte decisivo de la poeta Patricia Jerez y el escritor y académico Luis Bocaz, entre muchos otros amigos. Quiero reiterarte que la idea de Trilce nunca estuvo fuera de mi atención y mi preocupación, nunca claudicó. El retorno, entonces, es a un lar cálidamente presagiado y mantenido en la memoria".
- ¿La revista Trilce, donde podemos encontrarla los santiaguinos y los habitantes de otras regiones?
"En Santiago en varias librerías (Metales Pesados, Librería de la U. Diego Portales, Ulises, Altamira y muchas otras) y es distribuida por Frasis, de la mano del inagotable Marco Antonio Coloma. La acogen igualmente varias librerías de regiones en Valparaíso, La Serena, Valdivia, Temuco, Puerto Montt. Y se puede pedir directamente a Librería y Editorial Alas, Ongolmo 139, Concepción".
- Sobre su poesía, se dice que es cualquier cosa menos exuberante, que retrata la provincia, la anécdota cotidiana, "un desfiladero de imágenes leves y cotidianas en el que uno cae mientras lee"... ¿Cómo definiría usted su poesía? "Otros han dicho ya cuestiones interesantes y muy válidas sobre mi poesía. Entre ellos Fernando Alegría, Hernán Loyola, Nelson Osorio, Luis Bocaz, Grínor Rojo, Jaime Concha, Mario Rodríguez, María Nieves Alonso y, últimamente, en el fino, intenso y lúcido prólogo de Gilberto Triviños a La Nueva Frontera. Prefiero remitirme a ellos, más sabios y con más autoridad que yo".
- ¿Qué opina de la poesía lárica? ¿es parte de este movimiento? "En Chile hay una línea brillante que encabeza Jorge Teillier y la conforman, entre otros, Sergio Hernández, León Ocquetaux, cierta poesía de Jaime Quezada y Floridor Pérez. No me considero parte de ese movimiento, aunque por mi apellido muchos me hacen disputarle a Jorge la paternidad del larismo. Por otra parte todos dialogamos con todos y todas las tendencias, movimientos u opciones forman parte del cauce poético por el cual navegamos y creamos. Imposible no enriquecernos -ya directa o indirectamente- con esas otras propuestas".
- Por último, sobre su obra premiada: "Papeles de Harek Ayún", sólo conocemos los argumentos del jurado para premiarla: "poesía precisa, madura (…) que borra las fronteras entre el sentimiento individual y la realidad colectiva". Hablemos, por favor, de Papeles de Harek Ayún, partiendo por el significado del nombre. "Harek Ayun es el nombre de lo que yo llamo un pequeño héroe de nuestro tiempo. Un héroe civil, anónimo, del cual he rescatado cierta atmósfera y su proyección. La idea de heroísmo -que debe traducirse como coraje, esperanza, humildad, humanidad y solidaridad- está más bien en el "asunto" del libro, no necesariamente en su materia. Ese libro, pienso ahora, prosigue un diálogo que se da sobre todo con mi propia poesía y con el ser histórico que soy yo mismo, en un mundo que no quiero se me escape de mi mirada, en sus aberraciones, sus fraternidades y, sobre todo, en su destino".
*************************************
Otros libros del autor: Argumento del Día, 1964; Los Buenos Días, 1972; Serpientes, 1974; Oh Buenas Maneras, 1975; El Viajero Imperfecto, 1978; Islas Flotantes, 1980; Fugar con Juego, 1983; Memoria, 1988; Jugada Maestra, 1991; Fuego de Mayo, 1994; Vida Probable, 1999; Bienvenidas calles del Perú, 2001; Voces de Portocaliu, 2004; La Nueva Frontera, 2006.
*************************************
Poemas de Papeles de Harek Ayún
PASEO Y AIRE Lo que sea suspiró mientras asfixiaba una flor amarilla entre sus manos Era un día como otros en el pueblo y en la iglesia verdementa ante el retablo una gallina con el pescuezo torcido volaba con los males de un niño en penumbras Afuera
Las calles eran de sol y lluvia sin aviso Quise entrar en el ámbar de tu pecho como un bicho atrapado hace milenios BAJO O Tres grados bajo cero frente al volcán junto al lago y las olas con las que se pelea a muerte la perra de Harek. ¿Sabrá algo esta perra que tú ni yo sabemos? ¿Algo de dónde viene? ¿Algo de dónde llega? Es cierto que este día ninguno de nosotros parlotea con volcanes ni lagos a lo más a lo menos seguimos instalados en nuestro territorio de ensoñaciones hasta donde no alcanza el termómetro a señalar su estrategia de signos divisorios. |
|
|
 |
|
 |
|
|
Únete al Facebook de Cultura en Movimiento: |
|
|
|
Escucha |
|
|
|
Destacados: |
|

Revisa las entrevistas del Especial de "La Revolución de la Cueca y la Cumbia Chilenera" en nuestra Revista MÁS CULTURA 
Revisa el Especial Fotográfico al Mural del Metro Bustamante de Alejandro "Mono" González
|
|